Страница 129 из 314 « Первая 2979119125126127128129130131132133139179229 Последняя »

Тема: Яшина, вам бы книги писать!

  1. #1281
    с орбиты Аватар для Трильби
    Регистрация
    13.01.2009
    Адрес
    Между болотом и картофельными полями
    Сообщений
    26 504

    Цитата Сообщение от Copricorn Посмотреть сообщение
    Вы детектив сравниваете с историческим романом. Это я про Имя Розы. Я ее читала в детстве - особого впечатления не произвёла. По языку давайте обсудим что нибудь наше. Достоевский, Толстой , хотя они исторических романов не писали . О, Акунин, но у него язык обычный, без особых изысков.
    Не, не могу вспомнить кто у нас из современников исторические романы про Франуию писал.
    Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
    Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
    Исторический роман - это разновидность фэнтези все же. Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.

  2. ответ для Трильби , на сообщение « Ну так Имя Розы - это и детектив, и... »
    #1282
    со звезды Аватар для Яшина
    Регистрация
    16.08.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    40 720

    Цитата Сообщение от Трильби Посмотреть сообщение
    Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
    Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
    Исторический роман - это разновидность фэнтези все же. Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.
    Не соглашусь по выделенному.
    Как думали и какие установки - это предмет абстрактный. Мы не можем знать доподлинно..

    А вот насчет того, как говорили - вы не правы.
    Я читала "Газетт", учрежденную Ришелье. в переводе, конечно.

    Так вот, нашим бы журналистам поучиться так передовицы писать!!!

    Прекрасный легкий, понятный, красивый слог.

    Вы не равняйтесь на русский язык первой трети 17 века - это Патриарх Филарет, отец Михаила Романова. До литературного русского языка, понятного нам - как до луны. Только Пушкин по большому счету довел русский язык до теперешней кондиции.

    Во Франции не было таких культурных и политических потрясений, как в России, культурная традиция не прерывалась! И язык 17 века там не сильно отличается от современного!

    Сравните "Сид" Корнеля - все понятно.

    А у нас Сумарокова невозможно читать без подготовки, хотя его "Дмитрий Самозванец" написан на сто лет позже.

    Вот мое любимое из "Газетт", посвященное рождению дофина: "Было бы затруднительно выразить, как обрадовался Его Преосвященство, увидев между отцом и матерью этого чудесного ребенка, предмет его желаний и последнее условие для его радости…"

    А вот отрывок из письма Ришелье епископу, который хочет сложить с себя сан и жениться, отказавшись от церковных доходов (обожаю):

    «Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины? Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться!»

  3. ответ для Яшина , на сообщение « Не соглашусь по выделенному. Как... »
    #1283

    Цитата Сообщение от Яшина Посмотреть сообщение
    А вот отрывок из письма Ришелье епископу, который хочет сложить с себя сан и жениться, отказавшись от церковных доходов (обожаю):

    «Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины? Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться!»
    Действительно красивый отрывок. Для кого-то этот отрывок просто красив, но филолог видит больше. Филолог видит, почему красив. Понимает, что даёт этому отрывку энергию, силу, яркость.

    Так же филолог может догадаться, что в данный момент мы радуемся не только отрывку письма Ришелье, но и переводу. Тот, кто перевёл этот отрывок, продемонстрировал характер написавшего эти слова.
    Давайте проведём небольшой эксперимент. Попытаемся пересказать этот отрывок другими словами, поменяем порядок предложений. И посмотрим на эффект.
    Да вот даже просто, не меняя слов:
    "Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться. Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины?"

    Что-то изменилось?

  4. #1284
    со звезды Аватар для Яшина
    Регистрация
    16.08.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    40 720

    Цитата Сообщение от Мариксен Посмотреть сообщение
    Действительно красивый отрывок. Для кого-то этот отрывок просто красив, но филолог видит больше. Филолог видит, почему красив. Понимает, что даёт этому отрывку энергию, силу, яркость.

    Так же филолог может догадаться, что в данный момент мы радуемся не только отрывку письма Ришелье, но и переводу. Тот, кто перевёл этот отрывок, продемонстрировал характер написавшего эти слова.
    Давайте проведём небольшой эксперимент. Попытаемся пересказать этот отрывок другими словами, поменяем порядок предложений. И посмотрим на эффект.
    Да вот даже просто, не меняя слов:
    "Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться. Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины?"

    Что-то изменилось?
    Смысловая инверсия, конечно, меняет дело, но красоту все равно видно)))

    Юмор в том, что это добровольный бесплатный перевод с дюманского ресурса - потому что книгу Филиппа Эрланже на русском языке не издавали!
    И сам перевод - так сказать, технический. Без красот.

    А цитаты кардинала сияют!
    Потому что гений!

  5. ответ для Яшина , на сообщение « Смысловая инверсия, конечно, меняет... »
    #1285

    Цитата Сообщение от Яшина Посмотреть сообщение
    Смысловая инверсия, конечно, меняет дело, но красоту все равно видно)))

    Юмор в том, что это добровольный бесплатный перевод с дюманского ресурса - потому что книгу Филиппа Эрланже на русском языке не издавали!
    И сам перевод - так сказать, технический. Без красот.

    А цитаты кардинала сияют!
    Потому что гений!
    С кардиналом всё понятно.
    А, если слова поменять?

    Можно даже оставить порядок.


    Типа: "Чо? У вас четыреста кусков халявы, и вы пошлёте это всё ради женщины? Респект. Иные забили бы на четыреста тысяч женщин, если смогли бы представить такое количество, ради того бабла, на которое вы хотите наплевать."

  6. ответ для Мариксен , на сообщение « С кардиналом всё понятно. А, если... »
    #1286
    со звезды Аватар для Яшина
    Регистрация
    16.08.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    40 720

    Цитата Сообщение от Мариксен Посмотреть сообщение
    С кардиналом всё понятно.
    А, если слова поменять?

    Можно даже оставить порядок слов.


    Типа: "Чо? У вас четыреста кусков халявы, и вы пошлёте это всё ради женщины? Респект. Иные забили бы на четыреста тысяч женщин, если смогли бы представить такое количество, ради того бабла, на которое вы хотите наплевать."

    Даже и так впечатляет)))

    Но написал-то он именно в таком порядке)))

  7. ответ для Трильби , на сообщение « Ну так Имя Розы - это и детектив, и... »
    #1287
    В перезагрузке
    Регистрация
    06.12.2009
    Адрес
    Там, где Нева становится морем...
    Сообщений
    49 993

    Цитата Сообщение от Трильби Посмотреть сообщение
    Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
    Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
    Исторический роман - это разновидность фэнтези все же.
    Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.
    Нет, конечно.

    основная задача исторической прозы - не только лишь (с) осмысление исторических фактов, но и яркое и живое их изображение
    В историческом романе историческая правда сочетается с художественной, исторический факт — с художественным вымыслом, настоящие исторические лица — с лицами вымышленными, вымысел помещён в пределы изображаемой эпохи. Всё повествование в историческом романе ведётся на фоне исторических событий

  8. ответ для Baccara , на сообщение « Нет, конечно. основная задача... »
    #1288
    со звезды Аватар для Яшина
    Регистрация
    16.08.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    40 720

    Цитата Сообщение от Baccara Посмотреть сообщение
    Нет, конечно.

    основная задача исторической прозы - не только лишь (с) осмысление исторических фактов, но и яркое и живое их изображение
    Не спорьте с Трильби

    Это бесполезно.
    Она лучше знает.
    Она не читала, но осуждает. И знает, что герои думали не так, говорили не так и устанавливали тоже не так!

  9. ответ для Яшина , на сообщение « :0005: Даже и так впечатляет))) Но... »
    #1289

    Цитата Сообщение от Яшина Посмотреть сообщение

    Даже и так впечатляет)))

    Но написал-то он именно в таком порядке)))
    Мне всё-таки кажется, что разница между фрагментами существенная.
    И последний отрывок, если, конечно, не заучить наизусть исходник, не вызовет ассоциаций с кардиналом. Это говорит чувак из какого-то другого пространственно-временного континуума.

  10. ответ для Яшина , на сообщение « Я не знаю, что такое центоны. Каюсь.... »
    #1290

    Цитата Сообщение от Яшина Посмотреть сообщение
    Я не знаю, что такое центоны. Каюсь.
    Мы не проходили, честно-честно!

    А вам как кажется? Постмодернизм?
    Мне кажется, пошлятина)
    Самый хороший учитель в жизни – опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво.(с)

Страница 129 из 314 « Первая 2979119125126127128129130131132133139179229 Последняя »


Быстрый переход

Ваши права в разделе

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000— Littleone®
Контактная информация · Рекламодателям · Политика конфиденциальности

Работает на vBulletin® версия 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. Все права защищены.
Перевод на русский язык - idelena