|
|
Яшина, вам бы книги писать!
| |
|
|
|
-
с орбиты
 Сообщение от Copricorn
Вы детектив сравниваете с историческим романом. Это я про Имя Розы. Я ее читала в детстве - особого впечатления не произвёла. По языку давайте обсудим что нибудь наше. Достоевский, Толстой , хотя они исторических романов не писали . О, Акунин, но у него язык обычный, без особых изысков.
Не, не могу вспомнить кто у нас из современников исторические романы про Франуию писал.
Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
Исторический роман - это разновидность фэнтези все же. Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.
-
со звезды
 Сообщение от Трильби
Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
Исторический роман - это разновидность фэнтези все же. Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.
Не соглашусь по выделенному.
Как думали и какие установки - это предмет абстрактный. Мы не можем знать доподлинно..
А вот насчет того, как говорили - вы не правы.
Я читала "Газетт", учрежденную Ришелье. в переводе, конечно.
Так вот, нашим бы журналистам поучиться так передовицы писать!!!
Прекрасный легкий, понятный, красивый слог.
Вы не равняйтесь на русский язык первой трети 17 века - это Патриарх Филарет, отец Михаила Романова. До литературного русского языка, понятного нам - как до луны. Только Пушкин по большому счету довел русский язык до теперешней кондиции.
Во Франции не было таких культурных и политических потрясений, как в России, культурная традиция не прерывалась! И язык 17 века там не сильно отличается от современного!
Сравните "Сид" Корнеля - все понятно.
А у нас Сумарокова невозможно читать без подготовки, хотя его "Дмитрий Самозванец" написан на сто лет позже.
Вот мое любимое из "Газетт", посвященное рождению дофина: "Было бы затруднительно выразить, как обрадовался Его Преосвященство, увидев между отцом и матерью этого чудесного ребенка, предмет его желаний и последнее условие для его радости…"
А вот отрывок из письма Ришелье епископу, который хочет сложить с себя сан и жениться, отказавшись от церковных доходов (обожаю):
«Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины? Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться!»
-
Небожитель
 Сообщение от Яшина
А вот отрывок из письма Ришелье епископу, который хочет сложить с себя сан и жениться, отказавшись от церковных доходов (обожаю):
«Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины? Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться!»
Действительно красивый отрывок. Для кого-то этот отрывок просто красив, но филолог видит больше. Филолог видит, почему красив. Понимает, что даёт этому отрывку энергию, силу, яркость.
Так же филолог может догадаться, что в данный момент мы радуемся не только отрывку письма Ришелье, но и переводу. Тот, кто перевёл этот отрывок, продемонстрировал характер написавшего эти слова.
Давайте проведём небольшой эксперимент. Попытаемся пересказать этот отрывок другими словами, поменяем порядок предложений. И посмотрим на эффект.
Да вот даже просто, не меняя слов:
"Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться. Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины?"
Что-то изменилось?
-
со звезды
 Сообщение от Мариксен
Действительно красивый отрывок. Для кого-то этот отрывок просто красив, но филолог видит больше. Филолог видит, почему красив. Понимает, что даёт этому отрывку энергию, силу, яркость.
Так же филолог может догадаться, что в данный момент мы радуемся не только отрывку письма Ришелье, но и переводу. Тот, кто перевёл этот отрывок, продемонстрировал характер написавшего эти слова.
Давайте проведём небольшой эксперимент. Попытаемся пересказать этот отрывок другими словами, поменяем порядок предложений. И посмотрим на эффект.
Да вот даже просто, не меняя слов:
"Я восхищаюсь вами. Другие бы принесли в жертву четыреста тысяч женщин, будь они у них, ради того, от чего вы намерены отказаться. Что? У вас четыреста тысяч ливров ренты, и вы откажетесь от столь лакомого куска ради женщины?"
Что-то изменилось?
Смысловая инверсия, конечно, меняет дело, но красоту все равно видно)))
Юмор в том, что это добровольный бесплатный перевод с дюманского ресурса - потому что книгу Филиппа Эрланже на русском языке не издавали!
И сам перевод - так сказать, технический. Без красот.
А цитаты кардинала сияют!
Потому что гений!
-
Небожитель
 Сообщение от Яшина
Смысловая инверсия, конечно, меняет дело, но красоту все равно видно)))
Юмор в том, что это добровольный бесплатный перевод с дюманского ресурса - потому что книгу Филиппа Эрланже на русском языке не издавали!
И сам перевод - так сказать, технический. Без красот.
А цитаты кардинала сияют!
Потому что гений! 
С кардиналом всё понятно.
А, если слова поменять?
Можно даже оставить порядок.
Типа: "Чо? У вас четыреста кусков халявы, и вы пошлёте это всё ради женщины? Респект. Иные забили бы на четыреста тысяч женщин, если смогли бы представить такое количество, ради того бабла, на которое вы хотите наплевать."
-
со звезды
 Сообщение от Мариксен
С кардиналом всё понятно.
А, если слова поменять?
Можно даже оставить порядок слов.
Типа: "Чо? У вас четыреста кусков халявы, и вы пошлёте это всё ради женщины? Респект. Иные забили бы на четыреста тысяч женщин, если смогли бы представить такое количество, ради того бабла, на которое вы хотите наплевать."

Даже и так впечатляет)))
Но написал-то он именно в таком порядке)))
-
 Сообщение от Трильби
Ну так Имя Розы - это и детектив, и исторический роман, и эротика там затесалась же))).
Ну вот Акунина читать легко и нескучно. А на уровень Достоевского и Толстого ТС не тянет точно ))).
Исторический роман - это разновидность фэнтези все же.
Потому что люди, жившие в ту эпоху так не думали, у них другие установки были, ну и разговаривали не тем языком.
Нет, конечно.
основная задача исторической прозы - не только лишь (с) осмысление исторических фактов, но и яркое и живое их изображение
В историческом романе историческая правда сочетается с художественной, исторический факт — с художественным вымыслом, настоящие исторические лица — с лицами вымышленными, вымысел помещён в пределы изображаемой эпохи. Всё повествование в историческом романе ведётся на фоне исторических событий
-
со звезды
 Сообщение от Baccara
Нет, конечно.
основная задача исторической прозы - не только лишь (с) осмысление исторических фактов, но и яркое и живое их изображение
Не спорьте с Трильби 
Это бесполезно.
Она лучше знает.
Она не читала, но осуждает. И знает, что герои думали не так, говорили не так и устанавливали тоже не так!
-
Небожитель
 Сообщение от Яшина

Даже и так впечатляет)))
Но написал-то он именно в таком порядке)))
Мне всё-таки кажется, что разница между фрагментами существенная.
И последний отрывок, если, конечно, не заучить наизусть исходник, не вызовет ассоциаций с кардиналом. Это говорит чувак из какого-то другого пространственно-временного континуума.
-
.
 Сообщение от Яшина
Я не знаю, что такое центоны. Каюсь.
Мы не проходили, честно-честно!
А вам как кажется? Постмодернизм?
Мне кажется, пошлятина)
Самый хороший учитель в жизни – опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво.(с)
Ваши права в разделе
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума
|
|
|
Закладки