|
|
Весёлые картинки (без политики, антинегатив)
| |
|
|
|
-
В перезагрузке
-
Живу я здесь
Класс!
-
Мега-элита
Сообщение от Undercover
В гостях у сказки.
Я Лариса
-
Небожитель
Сообщение от Ёёёлка
Матрёшки?
Компьютер - это зло..... Но если его выключить, активируются два новых ЗЛА - ХОЛОДИЛЬНИК и ТЕЛЕВИЗОР!!!
В компот брошу мыло и плюну в рагу, чтоб ужин отдать, не жалея, врагу.
Посмотрела в окно, луны не вижу, но повыть тянет! (с)
-
В перезагрузке
Сообщение от Барсёнок
Матрёшки?
ага
-
Элита
Сообщение от Ольвия
Дело в том, что в оригинале пантера там мужеского полу...
То есть, там Багир?
Я разводилась с двумя детьми, маленькими, и провела прекрасные года, пока снова не вышла замуж. (с)
Общение — это как секс: нужно ещё вызвать желание у человека этим с тобой заниматься. Всё остальное — насилие.
(Автор неизвестен, но чертовски прав).
-
Элита
Сообщение от Ёёёлка
Печальная картинка, на самом деле. Наверное, какой-то ПГТ или маленький городок, где с работой худо и зарплаты маленькие.
Я разводилась с двумя детьми, маленькими, и провела прекрасные года, пока снова не вышла замуж. (с)
Общение — это как секс: нужно ещё вызвать желание у человека этим с тобой заниматься. Всё остальное — насилие.
(Автор неизвестен, но чертовски прав).
-
В перезагрузке
-
В перезагрузке
-
Сообщение от Оранжевы йослик
То есть, там Багир?
Нашла интересную статью про трудности перевода английской литературы как раз с точки зрения гендера. К сожалению, ссылка не вставляется, скопировала кусочек. Особенно доставило про внезапно появившиеся зоофильские мотивы)))
Сорри за офф и много букв)
"Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился".
Ваши права в разделе
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума
|
|
|
Закладки