|
|
Ошибка в свидетельстве о браке :-\ Ленинград и Санкт-Петербург перепутали
| |
|
|
|
-
Элита
 Сообщение от Шитик
А права-то зачем? У меня в правах и в загранпаспорте имя по-разному написано, Ksenia и Kseniya, 15 лет так живу. Или у вас с российским паспортом написание разное? Это что, важно теперь?
И с Ленинградом/СПб тоже непонятно, при чем тут вы. Я паспорт в 92 году получала, написали СПБ, меняла в 2002 - написали Ленинград.
Допустим, захочу я на авто по загранице поездить. А у меня в русской фамилии - в загране будет одно, а в правах другое. Эти документы по идее с русского на английский транслитерируются, латинское написание второстепенное. А фамилии на русском разные. Может, я чужие права взяла, а сама без прав? По идее могут прикопаться.
Ну, с другой стороны иностранцы будут скорее на латинские буковки смотреть, если там и там разное получилось, может возникнуть вопрос. Хорошо, что е и ё на английский переводят как e, мне повезло.
-
 Сообщение от whoami
Допустим, захочу я на авто по загранице поездить. А у меня в русской фамилии - в загране будет одно, а в правах другое. Эти документы по идее с русского на английский транслитерируются, латинское написание второстепенное. А фамилии на русском разные. Может, я чужие права взяла, а сама без прав? По идее могут прикопаться.
Ну, с другой стороны иностранцы будут скорее на латинские буковки смотреть, если там и там разное получилось, может возникнуть вопрос. Хорошо, что е и ё на английский переводят как e, мне повезло.
А у меня так и есть. Я в Латвии по загранпаспорту живу, там я Ksenia. А в правах (российских) - Kseniya. А латыши ещё периодически пишут Ksenija, как у них принято.
-
Элита
 Сообщение от Шитик
А у меня так и есть. Я в Латвии по загранпаспорту живу, там я Ksenia. А в правах (российских) - Kseniya. А латыши ещё периодически пишут Ksenija, как у них принято.
Главное - чтобы не докапывались)
-
странная такая
 Сообщение от whoami
Уважаемые форумчане, может, у кого-то была аналогичная ситуация?
Мы с мужем родились, когда Питер еще был Ленинградом.
Кучу лет не читали свое свидетельство о браке и тут заметили, что мужу написали, что он родился в Ленинграде, а мне, что я в Санкт-Петербурге 
В остальных документах у меня указан Ленинград.
Брак заключали на Английской набережной.
Ехать туда вдвоем полагается или мне одной? С детьми-то кто сидеть будет?
почему "ошибка" ? )
я работала в паспортном столе на восстания , когда была смена сссровских паспортов на российские. по желанию "трудящихся" место рождения указывалось СПб или Ленинград )))
у меня Ленинград )))
кто мне кроме меня подарит мне? 
-
Легенда
 Сообщение от whoami
Допустим, захочу я на авто по загранице поездить. А у меня в русской фамилии - в загране будет одно, а в правах другое. Эти документы по идее с русского на английский транслитерируются, латинское написание второстепенное. А фамилии на русском разные. Может, я чужие права взяла, а сама без прав? По идее могут прикопаться.
Ну, с другой стороны иностранцы будут скорее на латинские буковки смотреть, если там и там разное получилось, может возникнуть вопрос. Хорошо, что е и ё на английский переводят как e, мне повезло.
Вообще-то "ё" транслитерируют как "yo", никак не "е".
Мой мозг похож на браузер: открыто 19 вкладок, 3 из них не реагируют, а откуда играет музыка я вообще не понимаю.©
По утрам настолько не хочу выходить из дома, что пока наберусь решимости, успеваю выйти из себя. Так и хожу потом целый день: невесть где и решительно не в себе.©

-
 Сообщение от УЭБ forever
Вообще-то "ё" транслитерируют как "yo", никак не "е".
Одна моя знакомая Алёна в загранпаспорте Alena.
-
Легенда
 Сообщение от Шитик
Одна моя знакомая Алёна в загранпаспорте Alena.
Если она в российском "Алена", а не "Алёна", то всё логично.
Либо давно получала, по старым правилам транслитерации.
Мой мозг похож на браузер: открыто 19 вкладок, 3 из них не реагируют, а откуда играет музыка я вообще не понимаю.©
По утрам настолько не хочу выходить из дома, что пока наберусь решимости, успеваю выйти из себя. Так и хожу потом целый день: невесть где и решительно не в себе.©

-
 Сообщение от УЭБ forever
Если она в российском "Алена", а не "Алёна", то всё логично.
Либо давно получала, по старым правилам транслитерации.
Вообще да, это несколько лет назад было, не знаю, что там сейчас написано. Но вообще постоянное изменение правил транслитерации - это бред, конечно.
-
Небожитель
я родилась в Ленинграде. в первом паспорте написали СПб. в свидетельстве о браке тоже СПб. фамилию я меняла не сразу. в новом паспорте написали Ленинград. поехала менять св-во о браке. в новом теперь Ленинград. выдавали на Английской.
-
с Марса
 Сообщение от УЭБ forever
Вообще-то "ё" транслитерируют как "yo", никак не "е".
Адмрегламент загранпаспорта:
97. Оформление паспорта производится сотрудником, ответственным за оформление, в следующем порядке:
сведения о владельце паспорта вносятся в бланк паспорта с применением специальных принтеров и соответствующих программно-технических средств в верхнем регистре. Высота букв и цифр 2,5 мм;
на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите "Фамилия" указывается фамилия заявителя: в первой строке - на русском языке и через знак "/" во второй строке - способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1);
в реквизите "Имя" указывается имя (имена), отчество (при наличии) заявителя, в первой строке - на русском языке и через знак "/" во второй строке - дублируется способом транслитерации (только имя (имена));
Стандарт Doc9303:
--------------------------------------------------------
Броня крепка, и тапки наши быстры...
--------------------------------------------------------
Ваши права в разделе
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума
|
|
|
Закладки