|
|
Все о хороших детских книгах!
| |
|
|
|
-
Ветеран
Сообщение от KoshkaNatashka
Значит я правильно нашла Ваш отзыв, зря засомневалась и удалила свой пост; дата публикации отзыва меня немного смутила.
Напишу еще раз страшную тайну про "враки" - это явно английское wrack, означающее именно затонувшие суда или их обломки, остатки кораблекрушений. Произносится "рэк", на русский язык всегда переводится, зачем понадобилась транслитерация непонятно. Переводчик действительно бесподобен, ничего не скажешь.
-
Умная Эльза
Сообщение от ozka
Значит я правильно нашла Ваш отзыв, зря засомневалась и удалила свой пост; дата публикации отзыва меня немного смутила.
Напишу еще раз страшную тайну про "враки" - это явно английское wrack, означающее именно затонувшие суда или их обломки, остатки кораблекрушений. Произносится "рэк", на русский язык всегда переводится, зачем понадобилась транслитерация непонятно. Переводчик действительно бесподобен, ничего не скажешь.
Почему дата смутила?
Я же пишу, только недавно осилила написать отзыв, хотя тут ругалась давно
Про враки все-таки непонятно, т.к. перевод-то по идее должен был делать с французского (хотя я уже ничему не удивлюсь), а по-французски там слово l'epave. Откуда враки - непонятно
-
Ветеран
Сообщение от KoshkaNatashka
Почему дата смутила?
Я же пишу, только недавно осилила написать отзыв, хотя тут ругалась давно
Про враки все-таки непонятно, т.к. перевод-то по идее должен был делать с французского (хотя я уже ничему не удивлюсь), а по-французски там слово l'epave. Откуда враки - непонятно
Да меня вечно что-нибудь смущает))
При современной постановке дела вполне возможно, что перевод осуществлялся с английского или с какого-нибудь другого, знакомого переводчику языка. Но использование "врак" все равно ничем кроме глупости сколько-нибудь разумным не объяснить.
-
Умная Эльза
Сообщение от ozka
Да меня вечно что-нибудь смущает))
При современной постановке дела вполне возможно, что перевод осуществлялся с английского или с какого-нибудь другого, знакомого переводчику языка. Но использование "врак" все равно ничем кроме глупости сколько-нибудь разумным не объяснить.
Это точно
А остров Ваи-Гу?! Врак хоть по смыслу понятен, а название острова даже Яндексом не угадать, если не знать.
-
Ветеран
Сообщение от KoshkaNatashka
Это точно
А остров Ваи-Гу?! Врак хоть по смыслу понятен, а название острова даже Яндексом не угадать, если не знать.
А вот, кстати, по названию острова и можно будет определить, с какого языка делался перевод. Если будет время, займусь)))
-
Умная Эльза
Сообщение от ozka
А вот, кстати, по названию острова и можно будет определить, с какого языка делался перевод. Если будет время, займусь)))
Да, это подтверждает гипотезу, что он делался не с французского
-
Элита
посоветуйте для обучения чтению что нибудь
спасибо
-
Умная Эльза
Сообщение от smetannka
посоветуйте для обучения чтению что нибудь
спасибо
Букварь Жуковой
-
Мега-элита
Сообщение от KoshkaNatashka
Букварь Жуковой
Мы тоже по Жуковой учились.
-
Ветеран
Сообщение от KoshkaNatashka
Да, это подтверждает гипотезу, что он делался не с французского
Ну вот просто детективная история получилась. Прочитав кучу всего про остров Пасхи, и поняв, что Vaihu это название на рапануйском языке, я смело предположила, что вряд ли перевод выполнялся с этого языка. Попутно выяснила, что наименование Вайгу было довольно широко распространено много-много лет назад. И только после этого я догадалась поискать сканы самой книги. На Риде их оказалось очень много. Прочитала я несколько страниц (даже встретила врак)) и вот к какому выводу пришла: это действительно очень старый перевод. Судя по стилю изложения, построению фраз и лексикону, переводу этому лет около ста. Вероятно, в то время вполне употребимы были Ваи-Гу и врак. А переводов "Пятнадцатилетнего капитана" в начале ХХ века, пишут, было 7-10 шт. Очень уж популярная была книга, вот
Ваши права в разделе
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума
|
|
|
Закладки